A broadsheet with Dutch text has no details of a particular stay, but refers to the loss of the horn in Rome in June 1750, hence must have a later date (source 6401). The original of the broadsheet has not been seen since publication in a general journal in 1949.
Literature
- Van der Ham 2022, p. 184 – “return to Amsterdam” (no source indicated).
Source 6401. Broadsheet with Dutch text
Text of broadsheet mentions the date June 1750 when she lost her horn in Rome, therefore this is later. No age is mentioned.
Published in Elseviers Weekblad, September 1949, p.17
Literature:
- Rookmaaker & Monson 2000, nr. 15
- Faust 2003: 108, no. 718.9
The original of this poster is lost, or irretrievable. The only evidence is the rather poor reproduction in Elseviers Weekblad of 1949. The journal has no further information in its archives.
Rhinoceros facing right. Title, 1 line above animal. Text below animal, 2 x 17 lines in two colums, plus 7 lines of exhibition details

Original text (Dutch)
Het wordt alle Respective HEEREN en LIEFHEBBERS bekent gemaeckt:
Als dat alhier is aangekomen een levendige RHINOCEROS, het welck de Eerste is die oyt hier is geweest: en is in’t Jaer 1741 met het schip Kna-pen Hoff van Bengalen na Holland overgebragt als het dry Jaer oudt was, en in’t Jaer 1748. tot Stutgard is de selfde geweest 5000. pont swaer, en 12. Voet lanck, en 12. Voet dick, 6. Voet hoogh; tot syn dagelycksche onderhout Eet hy 60. pont Hooy, 20 pont Broot, en Drinckt 14. Emmers Water; En is soo Tam als een Lam, dewyl hy maer 1. à 2. Maenden oudt was doen hy gevange is, de selve is doncker Bruyn; en het heeft geen Hayr als aen het ent van de Steert; een weynigh aen de ooren, zyn Kop is spickzig, en heeft kleyne Oogen, zyn Huyt is dick, en is als Schilden of als een Schaberach, of deck Kleede die daer op geleydt zyn: en staen wel een hand breet over malkander heen; de Voeten zyn kort, en dick, versien met dry klauwen, op zyn Neus wast zyn Horen weder, dewyl hy zyn eerste Horen in de maent Juny
[second column] 1750. tot Roomen verwisselt heeft: en als de selfde volwassen is, soo wordt den Horen 2. à 3. voet lanck, in de Beschreyving van de Heer Kolbe, in ‘t 3 Deel en 2. Cap vint men als dat de inwoonders aen Cabo de bona Speranza, Bekers van dese Horens laeten maecken, dat als men daer Wyn in doet, soo sprinckt die om hoogh: maer soo haest men Gift daerby doet, sprinckt den Beker aen stucken: dese geraspelde Horen is goet voor Confulsiones wegens de swackheyt en meer ande acsidenten, het Vlees is goet te Eten, en de RHINOCEROS is den vyandt van den Oliphant, soo dat wanneer sy malkander genaeken, soo gaen sy gelyck op malkander los, en de RHINOCEROS windt ordinaeris den strydt, dewyl den selve met zynen Horen den Olyphant zyn Buyck op reydt en doot.
De Menschen doet hy geen leet, soo hy niet beledight wort, en soo den gunstigen Leser iets naeder begeerde te weten, soo gelieve hy Dione Folino Ferto en meer andere Autheurs naer te sien.
Dese RHINOCEROS kan van 8. uren tot Middagh om 12. uren gesien worden, en van 2 uren tot savonts om 6 uren.
De HEEREN en DAMES betaelen de persoon jder een Schellinck, Heere Coopluy 4 stuyv., de Bedienders, en Mindere betaelen 2. stuyvers.
N.B. Het dient tot na Regt als dat de RHINOCEROS, sig al hier maer weynige dagen sal ophouden, en men kan by de Luyde van ‘t dier: de Madaliens van de RHINOCEROS bekomen voor 10 stuyvers het stuck, en de groote Koopere voor 6 stuyv. en de middel-soord voor 4. stuyvers.
English translation
To be seen from 8 am to 12 noon, and from 2 to 6 pm afternoon.
Entry is 1 Schellinck per person, Traders pay 4 Stuyvers, Servants pay 2 Stuyvers
The rhinoceros will only be seen for a few days
For sale are Medals, large copper for 6 Stuyvers, medium size 4 Stuyvers.
A Schellinck / Schelling is a silver coin divided in 6 Stuyvers
References in the broadsheet:
“Kolbe, in ‘t 3 Deel en 2. Cap.”
Kolb, P. 1727. Naaukeurige en uitvoerige beschrijving van de Kaap de Goede Hoop. Amsterdam, vol. 1, pp. i-xviii, 1-529., vol. 1, pp. i-xviii, 1-529
Horns on p. 192 but this is in volume 1, chapter 11
Therefore the reference is to the French edition:
Kolb, P. 1741. Description du Cap de Bonne-Esperance: où l’on trouve tout ce qui concerne l’histoire-naturelle du pays, la religion, les moeurs & les usages des Hottentots, et l’etablissement des hollandois, tirée des memoires de Mr. Pierre Kolbe … dressés pendant un séjour de dix années dans cette colonie, où il avoit été envoyé pour faire des observations astronomiques & physiques. Amsterdam, Jean Catuffe, vol. 3, pp. [1-20], 1-280
Rhino p. 9 ff.
“Dione Folino Ferto”
Text is not clear. Could be Pesto, Pesta, Festo, Festa, Ferto, Ferta
Dio and Solinus and Festus – Latin authors, but makes little sense



















